10 4 月, 2026

《庄子》西传:跨文化对话与知识生产的启示

unnamed-file-256

在全球化背景下,中国古代经典的跨文化传播研究成为理解文明对话、反思知识生产机制的重要领域。北京师范大学于雪棠教授的新著《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》,以其深刻的学术洞察和丰富的文献研究,为这一领域提供了重要的思想资源。

该书通过详尽的文献考古,系统梳理了20世纪英语世界对《庄子》的翻译和研究,揭示了中国经典如何在全球语境中被重构和再解读。这种研究不仅有助于构建中国自主知识体系,也为国际学界提供了新的视角。

文献考古:域外庄学的全景描绘

于雪棠教授通过多年努力,搜集整理了大量关于《庄子》的重要文献,包括译本、专著、论文等。这种详尽的文献工作不仅体现在广度上,更在深度上进行细致考证。例如,对华兹生译本的分析揭示了其在学术性与普及性之间的巧妙平衡,使其成为西方大学东亚课程的重要参考。

此外,葛瑞汉的译本以其独特的分析哲学视角重构《庄子》文本,引发了学术争议。于雪棠教授通过对这些译本的分析,探讨了翻译作为阐释行为的本质特征。

议题设置:揭示话语构建逻辑

本书不同于一般的接受史研究,以“文本研究”“关键词阐释”“哲学解读”等五大问题域为纲,重构了庞杂的学术材料。这种结构彰显出作者的问题导向,深入探讨了跨文化经典研究中的根本性问题。

在文本研究部分,作者剖析了葛瑞汉对《庄子》文本进行大规模“重组”的激进实践,指出其过于依赖主观推断的风险。这一案例触及了外来研究者在何种程度上进行干预性解读的问题。

双向溯源:跨文化知识生产的揭示

于雪棠教授在方法论上强调“长于溯源”,深入追溯英语世界庄学研究的西方学术传统之源。例如,“道”被译为“God”“Nature”“Way”等,反映了不同哲学视角的影响。

同时,作者也揭示了西方学者的许多“创见”实则深植于中国的注疏传统。例如,华兹生翻译《齐物论》时对文本顺序的调整,直接依据中国宋代学者的校勘意见。这种双向溯源打破了西方汉学完全是“他者”视角产物的神话。

思想流变:跨越文化沟壑

在构建中国特色哲学社会科学学科体系的时代背景下,《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》展示了中国学者如何通过梳理核心概念在西方的旅行轨迹,帮助我们看清这些概念在不同阐释脉络中的意义漂移。

例如,“逍遥游”一词在不同译者的翻译中,反映了对庄子哲学不同侧面的捕捉。于教授的分析表明,这些关键词的翻译史本身就是中西思想对话史的一部分。

通过对《庄子》西传历程的剖析,本书探讨了在全球化学术语境中,中国经典如何保持自身思想特质,并与世界其他思想传统开展对话。这种研究方法既尊重文献实证又注重理论反思,为构建中国特色哲学社会科学学科体系提供了重要的启示。

推荐阅读  政协委员陆铭建议政府主导破解“内卷式加班”困局