12 4 月, 2026

《庄子》西传:跨文化传播的当代启示

unnamed-file-226

在全球化背景下,如何推动中华文化“走出去”成为一个重要的时代命题。北京师范大学教授于雪棠的新作《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》,由中华书局于2025年出版,为中国古代经典的跨文化传播研究提供了深刻的启示。这部专著不仅是对《庄子》在英语世界传播的详细考古与解剖,更为中国学术在全球化语境下的主体地位提供了重要的思想资源与实践参照。

该书通过详尽的文献研究,揭示了《庄子》在英语世界的经典形态。从19世纪后半期的巴尔福、翟理斯、理雅各的奠基性《庄子》全译本,到20世纪华兹生、葛瑞汉、梅维恒等各具特色的里程碑式译著,作者对每一重要译本的产生背景、译者学术渊源、翻译策略选择及其在学术史上的位置都做了细致考证。

文献深耕与跨文化对话

于雪棠教授的研究不仅在广度上覆盖了大量重要文献,还在深度上对每一译本进行了细致分析。例如,华兹生的译本被认为是“英语世界最受称道、接受度最高”的版本,作者深入剖析了译者如何通过紧扣原文的流畅英文散文体,在学术性与普及性之间取得巧妙平衡,从而使其译本成为西方大学东亚课程的重要参考。

在对葛瑞汉译本的处理上,作者着重分析了这位哲学家出身的汉学家如何以其独特的分析哲学视角重构《庄子》文本,并指出由此所引发的学术争议折射出翻译作为阐释行为的本质特征。

议题设置与话语构建

与一般的接受史研究不同,于雪棠的著作通过“文本研究”“关键词阐释”“哲学解读”“文学审视”“传播形态”五大问题域重构了庞杂的学术材料。这种结构彰显出作者带着问题导向进入文本场景,从现象深入到肌理、从叙事上升到分析的学术追求。

在文本研究部分,作者不仅介绍了英语世界对《庄子》作者、成书、内外杂篇划分等基本问题的讨论,更重点剖析了以葛瑞汉为代表的学者对《庄子》文本进行大规模“重组”与“删改”的激进实践。对此,美国密歇根大学东亚系林顺夫教授等学者的批评指出,这种做法过于依赖主观推断,破坏了文本内在文学性与逻辑连贯性。

双向溯源与跨文化知识生产

本书方法论上的核心特色在于“长于溯源”,体现了作者深邃的学术史眼光。这种溯源是双向的、立体的。作者深入追溯英语世界庄学研究内在的西方学术传统之源,同时揭示了英语世界的观点方法与中国本土学术的隐在关联。

例如,许多西方学者的“创见”实则深深植根于中国的注疏传统与现当代研究中。华兹生翻译《齐物论》时对文本顺序的一处调整,明确注明是依据中国宋代学者吕惠卿的校勘意见;葛瑞汉对《庄子》各篇章学派归属的划分,其思路直接受到中国学者关锋、罗根泽等人的研究的深刻影响。

跨越文化沟壑,勾勒思想流变

在当前大力倡导“加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系”的时代背景下,《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》展示了中国学者如何通过梳理“逍遥”“齐物”等核心概念在西方的旅行轨迹,帮助我们看清这些概念在离开中文语境后被赋予的新内涵。

本书对“逍遥游”“齐物论”“德”“天”等核心概念的英译与阐释进行了细致的历时性比较。于教授的分析表明,这些关键词的翻译史本身就是一部浓缩的中西思想对话史。这种辨析提醒我们,在构建自主知识体系时,必须高度重视对自身概念史、阐释史的梳理与再激活。

《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》是一部将文献深耕、问题意识、历史洞察与理论思考相结合的学术力作。在当代中国致力于构建自主知识体系的背景下,本书的研究具有特殊的时代意义。通过对《庄子》西传历程的剖析,它探讨了一个根本性问题:在全球化学术语境中,中国经典如何既保持自身的思想特质,又能与世界其他思想传统开展富有成效的对话。

推荐阅读  普氏野马的复兴之路:从濒危到重生的传奇故事